Choosing Bible Translations

 

Why so many choices?

Pictured above are just four of hundreds of variations of the Bible that are available for purchase through your local book store. Why so many? If the Bible is "the word of God" as Christians often refer to it, how can there be any variations at all? Shouldn't there just be one perfect Bible, and every copy be all the same?

It would certainly make it easier for the new student of the Bible if this was so! In fact, those who have not been exposed in the past to the topic of Bible translations may be utterly bewildered when they realize that they can't just walk into a bookstore, ask for "The Bible," and be handed what they ask for with no more details needed. So before a discussion on how to choose a Bible, it may be helpful for some readers to have a brief overview of why there is such a huge selection of Bibles.

Original Languages

The Bible is actually not one book at all. It is a collection of 66 diverse documents, bound under one cover, somewhat like an "anthology" of short stories you may have read back in high school. These documents were not all written by the same author, nor during the same period in history. They were written by a wide variety of authors, during a span of time from well over 1000 years BC to almost 100 AD.

There are two main sections to a Christian Bible. The first, usually referred to as the Old Testament, is made up of 39 documents. Although it is impossible to determine exactly when each was composed, the oldest may have been written as long as 3,400 years ago, and the most recent perhaps 2,400 years ago.

 

The original authors of these documents (usually called today "books" of the Bible) wrote in the Hebrew language. On the left is a sample of a modern version of this language, part of a handwritten copy of a scroll of one of the books of the Old Testament. 

 

 

 

The second section of Christian Bibles is usually referred to as the New Testament, and consists of 27 documents (also usually called "books," although a number of them were originally personal letters to individuals or groups) written by a variety of authors during the period from about 50 AD to 90 AD.

 

 

The original authors of these documents wrote in a version of the Greek language. On the left is a page from a copy of the Greek Gospel of John from the New Testament, written on ancient papyrus in about 200 AD.

 

 

 

 

 

 

 

Obviously we no longer have the "original manuscripts" written by the authors of each of the books. We must rely on the fact that those who treasured these writings throughout history diligently made copies of the documents in their original languages to pass down to later generations. The oldest complete copy of the Greek manuscripts making up the New Testament in our Bibles dates back to the fourth century AD. The oldest complete copy of the Hebrew manuscripts making up the Old Testament in our Bible dates back to only 1008 AD.

But the average person in 2005 AD is unable to read either ancient Hebrew or Greek. If they are to find out what the Bible says about the history of God's interaction with mankind, they must rely on scholars who do understand those languages to translate them into the common language of each country. The material on this website has been prepared for those who speak the English language, so in this series of Bible Study Tool Box articles, discussion will be limited to consideration of the English translations of the Bible.

English Translations of the Bible

Up until the 1300s AD, translations of the Greek and Hebrew portions of the Bible were not made into the common languages of the various countries of the western world. They were made into Latin, the universal language of scholarship of the time. This made it impossible for the "common man" to read the Bible for himself, even if he were educated enough to know how to read his own language.

The first translation of the whole Bible into the English language, completed in the late 1300s, was not made directly from the original Greek and Hebrew, but from one of the Latin translations. The first translation of the New Testament into the English language made directly from the Greek was completed in the early 1500s, with the first translation of the Old Testament directly from the Hebrew following soon after. These translations, combined with the invention of moveable type by Gutenburg in the mid-1400s, eventually made it possible for a greater and greater percentage of the populations of English-speaking countries to be able to own and read their own Bible.

In the early 1600s, King James I of England decided that it would be valuable for all of the churches in England to be using one standardized Bible translation, and thus he commissioned a group of the finest Hebrew and Greek scholars of the Church of England to prepare a new version of the Bible. Using earlier English translations as a base for their work, along with the limited collection of ancient Greek and Hebrew manuscripts available at the time, they created what was to be labeled ever after as the King James Version of the Bible. First published in 1611, it is recognized even to this day as a literary masterpiece of the English language. It quickly became the standard Bible for not just England but the whole English-speaking world, including, eventually, the United States.

Revising the Bible 

But English is not a "dead language" like Latin that never changes. It is alive and growing. Word meanings, grammar, spelling, and more aspects of English have changed over time as a natural process. And Bible scholarship and archaeology did not remain static after 1611 either. Many more very early manuscripts of the Bible have been found since then, as well as non-Biblical writings in Greek and Hebrew that have helped clarify what some ancient words and phraseology meant. Thus by the late 1800s an increasing number of Bible scholars had concluded that the King James Version, although it had served well for over 200 years, needed some revision.

A number of attempts at revision, as well as a few completely new translations from the Hebrew and Greek originals, were made by individuals and small groups of scholars from the early 1700s on. But the most significant major revision occurred in the late 1800s, when a collection of British Biblical scholars, primarily from the Church of England, convened to agree upon  a process of revision in which the KJV version would be carefully compared to all the best available Greek and Hebrew manuscripts and linguistic and archaeological scholarship of the time, and adjusted accordingly. The complete Bible in this new version, titled the Revised English Version (REV), was published in 1885. The British translators cooperated with a group of American scholars at the same time, and an adaptation of the REV titled the American Standard Version (ASV), slightly adjusted to reflect American English style, was published in 1901. Neither of these versions ever received wide acceptance as a replacement in general use for the King James Version.

The ASV became the forerunner of an even more elaborate attempt at revision, which yielded the Revised Standard Version (RSV) of the whole Bible, first published in 1952. Its authors hoped it would be welcomed widely as a replacement for the KJV, but it also ended up with a narrow set of supporters over the years. Finally, a much more extensive revision titled the New American Standard Bible was published in 1971. Over the past 30+ years it has gained a wider acceptance as an alternative translation to the KJV than its predecessors, especially since the time, in 1995, that it was revised to change the archaic wording such as "thou," "thee," "thy," and "thine" and all the words ending in -eth and -est that had been maintained from the KJV in the earlier revisions, and substitute modern terms. 

New Translations

At the same time that these revisions to the KJV were being made, there have been a number of totally new translations from the ancient Greek and Hebrew manuscripts . Some have been made by just one individual scholar, such as the Moffatt translation, first published in a full Bible version in 1926. Greek and Hebrew scholar and Bible professor James Moffatt created a highly idiosyncratic translation, attempting to make it sound as "modern" as possible. In the process, he often inserted his own opinions and doctrinal interpretations into passages in ways that had absolutely no connection to the ancient texts. In fact, at times he would even change around the order of whole sections of Bible books to line up with what he speculated might have been a more, at least to his taste,  logical order of the content. Moffatt's translation never became very popular, but for many years it was one of the few truly "modern-sounding" renditions of the Bible, and thus was often quoted by some commentators if the wording of some Bible passage in the KJV they wished to use was so obscure that it was nearly impossible for modern readers to comprehend.

It has been particularly common in the past century for Greek scholars to offer brand new translations of just the New Testament. However, since the purpose of this article is to assist the reader in choosing a complete Bible for basic Bible study, these partial Bibles will not be covered further.

In addition to actual scholarly translations from the original languages, there  have been a number of attempts in the 20th century to provide "modern paraphrases" of the Bible, in which the author considers the content of a Bible passage and decides how to express the same general ideas with more contemporary examples and wording. The most widely-accepted of these paraphrases has been the Living Bible.  Although such versions may be pleasant to read, they should not be considered as the Bible of choice for any serious Bible student, for they can easily distort the intended meaning of a passage and mislead the reader. Most have been written by a single author, and thus it is very easy for his own personal interpretations to creep into the text, rather than the kind of objectivity that can result when a whole staff of writers collaborate on a translation, and keep one another from allowing any one passage to reflect one person's doctrinal agenda.

The most popular translation made by the efforts of a large staff of translators in the last fifty years has been the New International Version (NIV). First published in a version containing both Old and New Testaments in 1977, it has since that time become the best-selling Bible translation on the market today.

Conclusion

It is not the purpose of this article to give a detailed overview of every Bible translation and paraphrase on the market. That would be a massive project. The comments above are offered only as a very general introduction to the issue of choosing one or more translations for home use by the beginning Bible student. The bottom line of this issue is this: no one translation is going to meet the needs of every person, whether for reading for general understanding of the plan of God, inspiration for daily living, or careful examination of the details of the doctrines of the Christian faith. Each English translation has its own strengths and its own shortcomings, for all of the three needs mentioned.

Thus the wisest course for the beginner may be to start out with at least two translations of the Bible. Because a significant proportion of the "Bible study helps" books available, such as concordances and lexicons, are based on the text of the King James Version, it is practically indispensable for every serious Bible student to have at least one copy of the KJV on hand. But because it is also important for the new Bible student to be able to get a broad overview of the basic content of the Bible, to get his bearings before delving into the details of any matter, it is also very sensible to have a "modern language" version for general reading and daily inspiration. The staff of this website suggests starting with the New International Version of the Bible as that modern version. This should not in any way be taken as a complete endorsement of that version as being somehow superior in all ways to any of the other versions available, nor a claim that it has no errors. Bible commentators have concerns about some details of every translation, and a request for a recommendation of "the best" translation, either classic or modern, from ten commentators might well yield ten different choices!

But Bible study can't begin until a choice is made of a Bible! So we offer the suggestion that the NIV would be a good modern version to use to start your studies. Most quotations from the Bible on this website are from the NIV version, unless otherwise noted right at the end of the quotation. When discussing precise details about the finer points of translation of certain passages, reference will also often be made to the rendering in the King James Version. Thus having a copy of the KJV and a copy of the NIV will be of most use when using the study materials on this website, including the Basics of Bible Literacy course, the Each One Teach One Discipleship Course, and some of the other sections of this Bible Study Toolbox.

Picking out Bibles at the Bookstore

Unfortunately, just knowing the name of the versions you want to purchase is not going to make your trip to the bookstore quick and easy! For if you walk into the store and ask a clerk to get you a copy of the New International Version of the Bible, she will ask you first, "Which edition of the NIV do you want?" And she may then show you a shelf with two dozen or more totally different "styles" of the NIV, not including different choices of color for the cover on those editions which are bound in leather. To find out more on how to sort through this stage of your choice of Bibles, see the next installment of the Toolbox:

Do You Need a "Specialty Bible?"

Resources for Further Information

If you would like to know more about the history of Bible translation, or about the differences among the various translations, the following weblinks will be of help.

More complete details on the history of the English versions of the Bible can be seen at:

http://www.bible-researcher.com/versions.html

The International Bible Society has a page which very briefly compares some of the features of the 16 most popular versions of the Bible.

http://www.ibs.org/bibles/translations/index.php

 

 

 

Return to the Index for the Bible Study Toolbox